lunedì 9 giugno 2008

Marcabru PC 293.33 Lo vers comens quan vei del fau – conclusione

Per Midons Sonha Heifez योगिनी yoginī - vilolonaira - amiga - mestressa

Marcabru PC 293.33 tornada

Marcabrus ditz que no•ill en cau
qui quer ben lo vers al foïll
que no•i pot hom trobar a frau
mot de roïll
intrar pot hom de lonc jornau
en breu doïll.

1 Marc e brus R ; non len (lin) R) chau CR / 2 quier R ; ver al fronzilh CR 4 rozilh CR 6 roill IK, estrilh CR.

testo] Gruber Dialektik des trobar 1983, 76-77

vers al foïll] Roncaglia 1951 vers'al foïll (stolta svista: vers’al = versa al) = COM 2005 e Rialto 23.iv.2005.

http://www.rialto.unina.it/Mbru/Mbru(Roncaglia)/293.33(Roncaglia).htm

= Amelia Van Vleck, Memory and Re-Creation in Troubadour Lyric 1991
http://content.cdlib.org/xtf/view?docId=ft358004pc&brand=eschol

en breu doïll] Gaunt-Harvey-Paterson 2000 = Rialto 2002 (Despite Gruber…) en breu roïll = Rialto 29.xi.2002.

http://www.rialto.unina.it/Mbru/293.33


Traduzione italiana

Marcabruno dice che non se ne frega
se alcuno frughi il (suo) vers col stuzzicaculo
ché non vi si può trovare con frode (/ di contrabbando)
parola rugginosa (= peccaminosa)
(entrare si può / può [un] uomo di grande giornale
in breve cannella.


a frau] con frode (/ di contrabbando) ; frau ancora in occ. moderno = frode, falsità, contrabbando.

Roncaglia 1951 = Rialto 23.iv.2005: nascosta = Van Vleck 1991= Gaunt-Harvey-Paterson 2000 = 2002)

doïll] dozilh (< duciculus =" cannella" 1951 =" Rialto" pertugio =" Van">
hom de lonc jornau] triplice senso:

(1) con lungo lavoro giornaliero

(2) di grande giornale = d'un grosso affare (di vasti possedimenti, proprietà terriere)

(3) di grande potenza poietica (sīc!)
Roncaglia 1951 = Rialto 23.iv.2005: con lunga fatica = Van Vleck 1991 = Gaunt-Harvey-Paterson 2000 = 2002)


LATINE I latino parlato tardo (occ. latin parlat tardiu):

Marcabrunu[s] dicit quod non illi inde caldet
qui (=si quis) bene quaerit illum versum ad illo fodiculo
quod (quia) non potest homo inde trovare ad fraude[m]
mottu[m] robiginosu[m].
Intrare potest homo de grande *diurnale
in breve[m] duciculu[m]



fodiculus] lat. tard. da fŏdĕre: fŏdi + culus = frugone(cf. duciculus, da ducere)

doppio senso: fŏdere: fŏdi + cūlus = fruga colo (cf. stuzzicadente)

Roncagia: frucone [var. frugone = bastone usato per frugare] = Amelia Van Vleck 1991.

in duciculu[m] acc. = nella cannella] nom. sing. duciculus = in duci culu[m] (= nel culo di duce) = in culu[m] Duci[s] Aquitaniae)
Roncagia < style="color: rgb(153, 51, 153);">= pertugio /qualsiasi stretto foro - vide supra] non attestato alla differenze di duciculus, cf. Gruber 1983, 76-77].
Duciculus] Dolii epistomium, seu fistula, per quam exhauritur vinum
ἐπιστόμιον, τό, der in die Mündung eines Gefäß gesteckte Hahn, Vitruv. 3, 5, 16 [Pape]
vide appendice 1. documentazione linguistica s.v. dozilh


LATINE II latino classico

Marcabrunus dīcit non sibī opportēre
si quis bene quaerit versum fodīculō,
quia non licet (2 non licet cuidam hominī) invenīre in illō cum fraude
verbum rōbīginōsum.

(1) Intrāre licet grandī *diurnale [abl. instr.]
in brevem epistomium.

(2) Intrāre licet hominī grandis *diurnalis [gen.]
in brevem ducis culum

(3) Intrāre licet dīvitissimō [dat.]
in brevem *duciculum (viam ducentem ad caelum).
------
nota bene:

ll dozilh (duciculus = cannella) medievale à un tubo che ha la forma e mutatis mutanis la funzione di un membro virile (pisciare il vino)!

Cf. l'unico riscontro nel trobar occitanico di cui gli editori e critici non se sono
accorto (tranne Gruber Dialektik 1983, p. 78-79 nota 128)

Arnaut Daniel 29.15 Pus Raimons e Truc Malecx - tornada [codices CR]

Bernatz de Cornes no s’estrilh
al corn cornar ses gran dozilh
ab que trauc la pena e•l penilh
pueys poira cornar ses perilh.

Bernardo di Cornese non s’affatichi / a cornare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare la pelliccia e il pettignone / poi potrà cornare senza pericolo

Codex H
ab que trauc la pena e•l penilh
pueys poira cornar ses perilh.

con cui perforare il sedere e il pettignone / poi potrà cornare senza pericolo

vedi su questo blog: XXXXXXX


Per capire pienamente la tornada di Marcabru PC 293.33 bisogna avere presente almeno Gruber Dialektik des trobar 1983, p.p. 62-84 e174-177. Cercherò di riassumere - semplificando - una questione filologica molto complicata]
da sviluppare
Marcabru 393 24 tornada (= versi-culum: il didietro del verso)

A dur auzelh / tol la pel / aquel qu'escorgua•l voutor
[A duro uccello / toglie la pelle / colui che scortica l'avvoltoio]

(1) senso naturalistico:
Al uccello duro toglie la pelle colui che scortica l'avvoltoio

(2) senso osceno:
Al cazzo in erezione toglie il prepuzio colui che scortica l'avvoltoio (uccello che si nutre di carogne)

(3) senso poietologico (sīc!):
Al vers lascivo toglie il compas (struttura metrica-musicale) colui che smaschera il trovatore corrotto (duce d'Aquitania)
nota bene
Gaunt, Harvey and Paterson Marcabru 2000, pp. 325-341- pur citando molti interventi minori e minimi - ignorano - come al solito - Gruber Dialektik 1983 (qui pp. 174-177)

Attualizando i due messaggi interferenti (occitanico | latino tardivo parlato) della tornada di PC 293.33 il senso osceno della tornada marcabruniana si può interpretare nel modo seguente:

l'uomo dal grosso affare (potentissimo trovatore = Marcabru) può metterla in culo al duce d'Aquitania penetrando il suo dozilh (cannella= cazzo = versi-culus (il didietro del verso = tornada) che così gonfiato è trasformato in versi-culo oscenissimo a fine moralistica (duciculus = dux qui /via quae ducit ad caelum, cf. Gruber Dialektik 1983, p.81)

Il versi-culo (la tornada) in questione e quello del vers PC 183.11 di Guilhem de Peitieus cui Marcabru prende in prestito certi concetti, rime, parole chiave e la struttura metrica-musicale (cf. Gruber Dialektik 1983, p. 75-79):

G. de Peitieus PC 183.11 Pois vezem de novelh florir (inizio primaverile)

tornada : Del vers vos dic que mais en vau

Marcabru PC 293.33 Lo vers comens quan vei del fau (inizio invernale)

G. de Peitieus PC 183.11 tornada

Del vers vos dic que mais en vau
qui ben l'enten e n'a plus lau
que•l mot son tug fag per egau
cominalmens
e.l sons es ieu mezeis me•n lau
bos e valens.

Marcabru PC 293.33 tornada

Marcabrus ditz que no•ill en cau
qui quer ben lo vers al foïll
que no•i pot hom trobar a frau
mot de roïll
intrar pot hom de lonc jornau
en breu doïll.

Nessun commento:

Informazioni personali

La mia foto
In questo sito i miei scritti vengono messi a disposizione di chiunque voglia leggerli. Nella maggior parte dei casi si tratta di saggi in fieri. Perciò è possibile proporre variazioni e miglioramenti.